联系我们
  • 全国服务热线:
  • 手机:
  • 传真:
  • 邮箱:9490489@qq.com
  • 地址:江苏省南京市玄武区玄武湖
当前位置:官网首页 > 新闻资讯 > 行业新闻 >

傅光明计划十年翻译完成《莎士比亚全集》,前两辑九本已出版

时间:2019-11-06 15:54 作者:
陆谷孙先生曾说:“发现莎士比亚是个永不停歇的进程。”朱生豪、梁实秋、卞之琳、孙大雨、方平、辜正坤……翻译莎士比亚同样是个永不停歇的进程。
11月3日,第21期“光启·望道·思南”读书会以傅光亮新译《莎士比亚全集》为主题,在上海师范大学光启世界会议中心举行。
由天津人民出书社方案出书的“新译莎士比亚全集”总计38部,是我国现代文学馆研讨员、《我国现代文学研讨丛刊》履行主编傅光亮方案用十余年时刻以一己之力完结的翻译工程。现在现已上市的九本是榜首辑(《罗密欧与朱丽叶》《威尼斯商人》《哈姆雷特》《奥赛罗》)与第二辑(《李尔王》《麦克白》《第十二夜》《大快人心》《仲夏夜之梦》)。
傅光亮是萧乾弟子,著有《口述前史下的老舍之死》《老舍与我国现代知识分子的命运》《信件世界里的赵清阁与老舍》《六合一莎翁:莎士比亚的戏曲世界》《戏梦一莎翁:莎士比亚的喜剧世界》等,译有《古韵》《我的神话人生:安徒生自传》《莎士比亚戏曲故事集》。此次会议由上海师范大学人文学院、上海师范大学我国言语文学立异团队、光启世界学者中心、探究与争鸣杂志联合主办。
11月3日,第21期“光启·望道·思南”读书会以傅光亮新译《莎士比亚全集》为主题,在上海师范大学光启世界会议中心举行。记者 罗昕 摄
要了解莎士比亚,有必要回到他那个年代
“生计仍是消灭,这是一个问题。”
“但凡曩昔,皆为序曲。”
“爱一切人,信赖少数人,不负任何人。”
……
这些莎士比亚经典之句,早已为人们耳熟能详。可是,这些台词从何而来?源于哪一幕剧情?能仔细说上一二的人却少之又少。
在傅光亮看来,这其实是一种好玩的“莎士比亚现象”。“那些咱们了解的台词,在不知不觉中和咱们的日子体会发作磕碰和联络。咱们对那些经典之句的运用已远远超过剧本,语境能够与剧情没有任何联系。”
“但当咱们翻译、研讨莎士比亚,却不能脱离文本,不能脱离莎士比亚那个年代。”傅光亮说,由于莎士比亚开端写剧,首要是为了在舞台上扮演,而不是专门为读者写的。若要真实了解莎士比亚的剧作,一定要了解那个年代的宗教、前史、文明等等布景要素。
他举例,《哈姆雷特》开场不久有两个守夜值岗的战士,被问及有什么状况,其间一个回答说十分安静,“静得连一只老鼠的声响都没有”。
“施蛰存先生曾就这句翻译和傅雷先生有过争论。法国作家纪德将这句话译成法文时,译为‘静得连一只猫的声响都听不见’。把老鼠改成了猫。这是可取的吗?施蛰存先生以为不可取,傅雷先生则否则,以为这是一种妙译。施蛰存先生反诘,那照你的意思,翻译成中文的话岂不能够变成‘万籁俱寂’?傅雷先生说对。”
傅光亮表明,在这一翻译上他认同施蛰存先生。“由于假设翻译成‘万籁俱寂’,你就会想到鸦和雀,不会想到老鼠。可咱们回到文本所在的年代,那时英国常常发作鼠疫,老鼠在房间里络绎、偷食。所以这儿的翻译不能变成猫,更不能变成鸦、雀。应该要尽力复原出莎士比亚年代的景象。”
傅光亮与莎士比亚雕像
此前有四种《莎士比亚全集》
莎士比亚不会说中文,每一位中文译者都是替他说中文的人。
我国的莎士比亚承受史可上溯至19世纪末。1921年6月,田汉翻译的《哈孟雷特》(即《哈姆雷特》)榜首幕榜首至三场宣布,莎士比亚著作正式登陆我国。1930年代,梁实秋朱生豪两位后世公认的闻名译者先后开端莎剧翻译。
“此前,咱们市面上以‘莎士比亚全集’行世的译著有4种。最早是朱生豪的译著,也最家喻户晓。从时刻来说,朱生豪、梁实秋都能够说是旧译。”傅光亮说,尔后好久又呈现了两套新译的莎士比亚全集:一是方平主译,一是辜正坤主译。这两套全集都是诗体翻译,且均为“团队作战”。
在阅览前人译作时,傅光亮发现通行良久的莎剧的中译文已有许多不大合适现代阅览。比方,有的旧的诗体译著,为凸显莎剧的经典性,过于寻求文字的高雅精巧,反而使言语变得古奥不流畅。
傅光亮以为,莎士比亚戏曲有一个绵长的被经典化、甚至圣化的进程。“莎士比亚均匀不到半年写一部戏,他是为扮演而写。在他那个年代,他是一个烟火气十足的剧作家。并且,他的戏,特别早中期的戏,大都是写给基层布衣看的。”
也因而,傅光亮在文体挑选上遵从朱、梁二位译者,选用诗体译诗、散体译散。不过在“散体译散”时,他特别介意能否译出散文诗的韵致,让言语具有一种诗的内涵张力。也有时,对有的诗体阶段,他并未严厉遵从原诗的隔行押韵,而是一韵究竟,用契合中文阅览习气的韵脚“化”过来。
此外,傅光亮分外留意防止翻译中的一种“归化”现象。“其实,不只旧版莎译,近年来有的新版莎译也有这种景象。”比方,把英国国王的自称“我”(we)译成我国皇帝的自称“朕”、把“王后”(Queen)译成“娘娘”、把国王对大臣的称号译成“爱卿”,“诸如此类,我觉得别扭。既然如此,那为何不把国王对王后的称谓‘我的王后’(my Queen)称作 ‘爱妃’呢?”
“在莎士比亚全集的翻译出书方面,梁实秋是迄今为止仅有一位以一己之力译完悉数莎剧之人。假设我能如愿将悉数莎剧新译完结,那我会是第二位这样的人。”傅光亮笑言,现在他还不敢把这话说满,“梁实秋先生对自己翻译莎士比亚有个谦逊的诙谐说法,译莎,一因创造才调不行退而求其次,二须得活得持久。”
现在现已上市的“新译莎士比亚全集”有九本
导语+注释,是新译的两大特征
与会学者以为,傅光亮新译《莎士比亚全集》最有价值之处有两点。一是每部著作都有一篇深入细致的长篇导读,二是译者在译稿中添加了许多注释,协助读者了解著作的隐含含义和年代布景。
复旦大学教授陈思和直言,在今日这样一个碎片化且简单浮躁的年代,要坚持以一己之力翻译完悉数莎剧,是特别困难的事。他看了傅光亮写的每一部莎剧的导语,深有感触:“他没有一句废话,没有一句精神焕发的谈论式的话。他这五六万字到十万字的导读内容悉数是考证。他没有说‘我以为莎士比亚怎么样’,而是把许多莎剧里的情节、细节整合起来,一起向我国读者介绍莎士比亚年代的整个英格兰文学的状况,指出莎剧的每一个细节的构成。这是十分了不得的。”
“看了这些介绍,咱们回到莎士比亚年代的戏曲,会发现莎士比亚不是绝无仅有的,那个年代不是只要莎士比亚,整个英格兰文学、戏曲都很不得了。这种状况在咱们这儿也是这样的。比方《水浒传》,都是说书人一点一点聚集起来,才最终构成了《水浒传》。”
陈思和以为,经过考证、研讨、翻译,傅光亮现已成为莎士比亚研讨范畴的专家:“等他完结了一切的莎剧翻译,他在世界上代表我国谈莎士比亚,是名副其实的,是有代表性的。”
华东师范大学教授陈子善对傅光亮新译《莎士比亚全集》表明“敬服又等待”。“一个人终身能做多少事?对傅光亮来讲,他的前半生献给了萧乾和老舍,特别是老舍。他的后半生则要献给莎士比亚。”
陈子善称,二十世纪以来,翻译莎士比亚成为我国文学翻译界的大事,先有朱生豪、梁实秋,后边还有许多人。而在我国文学翻译史上,真实把莎士比亚悉数译完的,梁实秋是榜首人。
“有的译者是只翻不说的,但傅光亮在翻译前还对剧本的方方面面作了考证和整理。梁实秋也是这样。由于各方面条件的约束,梁实秋那个时候必定看不到许多东西。今日傅光亮的考证能够更具体、更具体、更全面。这是很花功夫的,不只要翻译,还要进入研讨的层次。所以咱们等待,傅光亮不只是莎士比亚翻译家,也会成为一个莎士比亚研讨家。”
一个年代应有一个年代的莎士比亚译著
复旦大学教授王雄图以为,实际上,任何翻译都不或许毕其功于一役的,“甚至于傅雷先生,他的翻译也不是完美的,比方我发现他在很大程度上把高老头这个人物变成了‘我国老头’。草婴先生翻的托尔斯泰的《安娜·卡列尼娜》是不错,可是我更喜爱周扬的版别,草婴译著里把托尔斯泰的长句式变成了短句,这当然也是一种风格,但离原文风格就远了。”
王雄图说,原文和译文的联系,在音乐中就像作曲家和演奏家。“每个年代都会有不同的演奏。虽然其时的言语或许是最完美的,可是跟着年代变迁、言语改变,咱们会有不满足感,所以每个年代对翻译都有新的渴求。”
傅光亮也坦言道:“任何一个中译著都不或许是完美的,关于莎士比亚的阅览和研讨永久在路上,咱们永久要在敞开的情境之下对莎士比亚进行阅览、阐释、研讨。所以一个年代才应有一个年代的新译著、新阐释、新研讨。”
上海戏曲学院副院长杨扬表明,上戏每年都会排莎士比亚剧本。他看了学生们的扮演,不由地考虑“怎么处理莎剧的戏曲性和文学性的联系”。
“文学性当然重要,但咱们现在也需从扮演的视点进行考虑。由于曾经戏曲重视文本和剧场,现在或许更重视观众和舞台作用。我一到上戏,许多人说你是搞文学的,文学跟咱们戏曲不一样。我看了今后的确有差异。由不同的艺人、不同的导演来演绎,同一出戏的作用彻底不一样。”
因而杨扬以为,到了新世纪,翻译莎士比亚要将文本与扮演结合起来考虑。“今日做翻译的话,我觉得还要把扮演史这方面的内容吸纳进去。”

上一篇:进博会上外企高管怎么看中国消费市场?“机遇之国”名副其实

下一篇:没有了